Форум » Юко Кавагути - Александр Смирнов » "Юко" или "Юкико" » Ответить

"Юко" или "Юкико"

angelfish: Мелисса Кстати, для интереса по-японски имя Юко Кавагути пишется вот так: первые два иероглифа - фамилия, остальные - имя "Кавагути" переводится как "Исток реки", а "Юко" - вроде бы "спокойный ребенок" переводчик из меня, правда, не лучший, но вроде все правильно быть должно )))))

Ответов - 14

Lucky: Интересненько...

Мелисса: angelfish Здорово!!! Надо же, меня как раз давно интересовало, как ее имя и фамилия с японского переводятся и какими иероглифами пишутся. Спасибо!!!

angelfish: Мелисса пишет: Спасибо!!! не за что!!


Ichi: angelfish Не "Юкико", а "Ю:ко" (Ю - длинная). В остальном верно. :)

Ichi: И в биографии эта ошибка. Даже в новостях некоторых сайтов встречал. Чего было выдумавать, японские имена не сокращаются и не изменяются. Юко, значит Юко.

Мелисса: Ichi Возможно Я не специалист в японском. Я пишу в биографии так, как ее имя и фамилия пишутся в официальных русскоязычных документах. Даже если так и неправильно с точки зрения японского языка. Мы же не пишем и не говорим "Пари" вместо "Париж", хотя французы пишут и произносят без "ж" на конце, и вообще не понимают, откуда в нашей транскрипции взялась эта буква. В переводе я исправлю, а просто в написании имени и фамилии, на мой взгляд, надо придерживаться официальной русскоязычной трактовки.

Ichi: Мелисса Ну Юко же не город. Юкико - это немного совсем другое имя. А о каких официальных документах речь? В её паспорте написано Kawaguchi Yuko, сейчас ей готовят российские документы, там будет Кавагути Юко. Японский, кстати, по звукам очень близок к русскому - неоткуда там ничему лишнему взяться. Кто-то просто перепутал имена (вспомнил, может быть, Юкико Кавасаки - партнершу Алексея Тихонова), зачем же это тиражировать? Все равно что Сухов писать как Суходрищев.

Мелисса: Ichi пишет: Ну Юко же не город Какая разница? В русском языке принципы транслитерации одни и те же для всех имен собственных. Ichi пишет: А о каких официальных документах речь? ... сейчас ей готовят российские документы, там будет Кавагути Юко. Я и говорю про российские документы, которые ей сейчас готовят. А ты уверен, что там будет именно Юко? Когда станет известно точно, тогда и переправим. Я не специалист в японском, но встречала в прессе упоминания о том, что ее имя - Юкико. Поэтому и написала так. Я не спорю, что Юко и Юкико - разные имена. Может быть, и так. Но где гарантия, что у нее именно первое имя, а не второе, которое просто сократили? И Даша консультировалась со студенткой японского отделения, прежде чем давать перевод, та переводила именно иероглифы, а не Kawaguchi Yuko, и сказала "Юкико". Не вижу смысла спорить, пока Даша не уточнит. Выяснит точнее - напишет нам.

Ichi: Мелисса Какая разница? В русском языке принципы транслитерации одни и те же для всех имен собственных. В смысле, лишние слоги и буквы мы вставляем везде, а не только у городов? Но где гарантия, что у нее именно первое имя, а не второе, которое просто сократили? И Даша консультировалась со студенткой японского отделения, прежде чем давать перевод, та переводила именно иероглифы, а не Kawaguchi Yuko, и сказала "Юкико". Вот такие у нас студенты на японском отделении. Я гарантирую! Те иероглифы как ни крути, невозможно прочесть как "Юкико". Можно прочесть как: Юко, Хисако или Хироко. При рождении, родители выбирают ребенку красивые иероглифы, какими записать его имя, а также выбирают, как их читать. Так что по одним иероглифам правильно прочесть имя нельзя - всегда нужно уточнять у самого человека. Она называет себя Юко - значит Юко. Сокращать имена нельзя, у них нет полных и кратких имен, как у нас. Не вижу смысла спорить, пока Даша не уточнит. Выяснит точнее - напишет нам. Хорошо. Только не забудте, плиз, а то неудобно как-то.

Мелисса: Ichi пишет: В смысле, лишние слоги и буквы мы вставляем везде, а не только у городов? Именно Ichi пишет: Так что по одним иероглифам правильно прочесть имя нельзя - всегда нужно уточнять у самого человека. Она называет себя Юко - значит Юко. Я не в курсе, к сожалению, как она себя называет. Мы пытаемся связаться с ними обоими, чтобы уточнить и дополнить не только имя, а вообще всю биографию, но пока не получается. Ichi пишет: Только не забудте, плиз, а то неудобно как-то. Не волнуйся, у меня хорошая память, и к тому же я бухгалтер, поэтому всегда и везде стремлюсь к точности. И я прекрасно понимаю, что если что-то написано неправильно, то я как админ перед Сашей и Юко несу ответственность. Так что правильность данных - в моих же интересах Я просто не считаю корректным исправлять то, что сообщила Даша, не уточнив сначала у нее самой, а она пока по техническим причинам на форум зайти не может. Как только - так сразу Ты, как я понимаю, специалист по японскому? Расскажи о себе, если хочешь, у нас есть для этого специальная тема в разделе "Поговорим о том, о сем". Мы всегда рады новым поклонникам

angelfish: Ichi да, ты прав)) даже по словарю русско-японскому сейчас проверила, там "Юко" получается)) щас исправлюсь)) я просто не знаю японское чтение иероглифов, а с подругой мы тока фамилию обсуждали)) Ichi пишет: Вот такие у нас студенты на японском отделении. неее, студенты хорошие у нас просто в нашей прессе то Юко назовут, то Юкико, я решила второй вариант написать, не проверяя по словарю)) А как мне девушка эта сказала, я не помню, поскольку тогда не обратила на это внимания)

Мелисса: angelfish пишет: даже по словарю русско-японскому сейчас проверила, там "Юко" получается)) щас исправлюсь)) Ну вот и разобрались) Теперь можно и переправить Игорь, спасибо за помощь в переводе

Ichi: Мелисса Всегда пожалуйста! angelfish даже по словарю русско-японскому сейчас проверила, там "Юко" получается Ну и славно! В порядке оффтопа: в японских именах часто встречаются такие чтения иероглифа, которые в обычном словаре и не найдешь. Тот же самый иероглиф "неторопливый", в именах может читаться не только как "ю:", но и как "хиро" и как "хиса". Чтобы это проверить, есть большой электронный словать - enamdict. На любое имя (в виде иероглифов), он обычно выдает десяток вариантов чтения.

angelfish: Ichi пишет: В порядке оффтопа: в японских именах часто встречаются такие чтения иероглифа, которые в обычном словаре и не найдешь. Тот же самый иероглиф "неторопливый", в именах может читаться не только как "ю:", но и как "хиро" и как "хиса". да это понятно ну тут-то мы уже знали, как должно быть у меня обычный книжный словарик, но в данном случае там все совпало хоть пользоваться им научилась, а то он месяц без дела простаивал



полная версия страницы